jueves, 28 de octubre de 2010

Cuarto congreso de PROZ.COM en Argentina

Entre el 30 y 31 de diciembre, se realizará en Buenos Aires, Argentina, el cuarto congreso de ProZ.com. Por este motivo, viajaremos a esa ciudad para participar del mismo y conocer las últimas novedades en lo que a nuestra tarea hace. No dudamos de que será un momento agradable y fructífero en el cual conocer a otros colegas y contactos.


A continuación pueden leer el folleto que llegó a nuestra casilla de correos.


ProZ.com se complace en anunciar el próximo congreso de traductores que se realizará en Buenos Aires el 30 y 31 de octubre. 

El evento abordará el tema de la "Productividad". Algunos de los temas a tratar en las sesiones serán:

- Desktop Publishing
- Personal Branding
- El manejo del tiempo
- Gestión de proyectos para traductores
- Cómo conseguir trabajo con ProZ.com
- Herramientas y consejos para aumentar la productividad
- y el orador principal de la FAO disertará sobre la experiencia de traducir para las Naciones Unidas.
- ¡y otros temas!

Aprobado por la ATA para obtener 10 puntos.

Deseamos invitarlos a este congreso organizado por Fabrice Michon de Cultures Connection.

Toda la información sobre el evento y la inscripción se encuentra disponible en la página del congreso.

¡Precios especiales por compra anticipada hasta el 15 de septiembre de 2010!

¡Los esperamos!

Fabrice Michon
Organizador

Anne Diamantidis
Eventos ProZ.com




Para más información, pueden visitar la página del congreso.

martes, 3 de agosto de 2010

Traducción literal y traductores automáticos

La traducción literal es aquella que se hace palabra por palabra, sin buscar ni analizar el hilo conductor de coherencia de la frase. Es exactamente esto lo que hacen los traductores automáticos. Por esa razón es que no recomendamos su uso para presentar traducciones de trabajos reales y serios.

En palabras de López Guix y Minett Wilkinson, de su libro Manual de traducción; editado por Gedisa:

"Las posibilidades de conseguir un grado aceptable de corrección traduciendo palabra por palabra aumentan en proporción directa al grado de similitud entre las lenguas".


Es decir que si dos idiomas comparte una misma raíz (castellano y portugués o italiano), puede producirse una traducción medianamente entendible utilizando traductores automáticos. Pero éste no es el caso del inglés y el castellano.

Además, la corrección, coherencia y cohesión depende de factores que van más allá del significado correcto o incorrecto de las palabras.



¡Hasta la próxima!

sábado, 31 de julio de 2010

Nuestros servicios







Ofrecemos diferentes servicios para su comodidad y necesidades. Trabajamos  de manera responsable y eficaz para satisfacer las necesidades y deseos de nuestros clientes respetando la privacidad de los mismos y bajo normas de no divulgación comercial.

Trabajamos con textos técnico-científicos y literarios, corrección y revisión de texto, transcripciones, subtítulos, y desgrabaciones.

Si desea solicitar un presupuesto o realizar una consulta, no dude en comunicarse a nuestra casilla de email traducciones.traductorio@gmail.com, y le responderemos a la brevedad. 

viernes, 30 de julio de 2010

Bienvenidos al Traductorio

Bienvenidos a nuestro blog. Somos un equipo de jóvenes traductoras incursionando en esta autopista de la información que es internet. Contamos con experiencia en los campos de la traducción literaria, técnica y científica, siendo nuestros idiomas de trabajo el castellano y el inglés. En este espacio compartiremos con ustedes curiosidades de la traducción, puntos de vista teóricos y datos relevantes del mundo editorial, y otras cosas interesantes.
Si están interesados en nuestros servicios, comuníquense a  traductorio.traducciones@gmail.com

¡Hasta la próxima!